なぜか突然思い立ち「GODZILLA」を見たです。
そう、あのハリウッド版ゴジラです。
実は昔 TV でも見た記憶はあるですが。
内容はというと、日本のゴジラファンが見たら怒り出すような(実際そういう声がいっぱいネットに溢れたような?)ものですが、そゆ思い入れ抜きでみるとそれなりに楽しめる特撮映画になっています。
さて場面は昔の恋人オードリーと再会したニックが、彼女にゴジラについて判っていることを説明するところ。
We know he eats tons of fish. He's amphibious. He's a burrower.
字幕を見ると…
あいつは山ほど魚を食い、両生類で、穴に住む
…
両生類!?Σ(°°)
その後トカゲを引き合いに出して説明するセリフもありますし、外観や話の流れからいってもゴジラは爬虫類、明らかに誤訳です(^^;
ちなみに amphibious の意味は水陸両生。
両生類と爬虫類の違いにピンとこない方は↓をどうぞ。
映画の字幕作る人ってそれなりにすごいとは思うですが…科学用語(という程のものか?)と軍事用語にやたら弱いのが欠点。
少なくとも日本では、文系と理系は、石鹸なしの水と油のようにきっぱりさっぱり分かれていますしね(^^;
他に新聞なども上記の用語や記事の内容に間違いが多いです。
マスコミも文系の職場ですからね(^^;
エラーのため XSLT での変換処理が正常に行われませんでした。

